雙語 | 巴黎奧運會出現(xiàn)溝通錯誤?翻譯究竟有多重要?
出處:未知 發(fā)布時間:2024-08-14 21:57:31
最近,2024年巴黎奧運會正在如火如荼地舉辦中,除了精彩的賽事之外,還有一群不可忽視的存在,那就是辛勤工作的翻譯啦。今天就和小貝一起來了解一些關(guān)于奧運會翻譯相關(guān)的小知識吧!
事實上,自從1984年第一屆奧運會舉辦以來,該賽事已從最早的只有24個國家參與,發(fā)展到了如今有超過200多個國家和地區(qū)參與。這么多個國家和地區(qū)聚在一起,其中自然會遇到各種各樣的語言障礙。 因此,奧運會上的翻譯永遠(yuǎn)是一個至關(guān)重要的問題。值得注意的是,在1936年的柏林奧運會,首次引入了同聲傳譯,以幫助實現(xiàn)語言多樣化。1960年羅馬奧運會在翻譯技術(shù)方面取得了重大進(jìn)步,在比賽期間引入了實時翻譯。這一創(chuàng)新也標(biāo)志著奧運會開始采用了更加先進(jìn)的翻譯服務(wù)。 如今,奧運會相關(guān)翻譯發(fā)展非常完善,以2016年奧運為例,里約熱內(nèi)盧一共找了超8000名具有外語技能的志愿者,為運動員、代表團(tuán)和媒體提供口筆譯服務(wù),可見其重視程度之高。 但我們必須了解,翻譯體育相關(guān)內(nèi)容涉及到諸多復(fù)雜多樣的挑戰(zhàn),例如專業(yè)詞匯和語境,兩方不同的文化背景等等。以英譯中為例,在進(jìn)行體育翻譯時,“unfairplay”是犯規(guī)的意思,而“double play”是雙殺的意思。因此,翻譯人員必須要對體育賽事較為了解,且對目標(biāo)語言必須全面掌握,才能更好地轉(zhuǎn)換兩種語言。 在這次的巴黎奧運會中,有的翻譯不小心鬧出了一些笑話。近日,在巴黎奧運會射擊混合團(tuán)體10米氣步槍比賽中,中國組合盛李豪/黃雨婷以16比12戰(zhàn)勝韓國組合,為中國隊奪得首金,同時,這也是巴黎奧運會首金。 兩人在接受采訪時,外媒記者問其,“作為巴黎奧運會上首位獲得雙金牌的運動員,感覺如何?”(As the first person to win two gold medals, how are you feeling?) 雖然盛李豪聽懂了這句話的意思,但其仍然看向翻譯。結(jié)果,外國翻譯用濃厚的腔調(diào)艱難地說道:“你是奧運‘桿菌’,你有兩個……‘桿菌’!”不過,盛李豪沒有順著翻譯的話,而是直接根據(jù)外國記者的英文版提問做出了回答,表示能拿到金牌很開心,為國爭光!
回頭來看,經(jīng)過多年發(fā)展,體育傳播在當(dāng)今世界已然成為了國家或城市加強文化交流、提高整體形象、展示軟實力的重要方式。尤其是在奧運這樣的頂級賽事之中,更是如此。因此,當(dāng)全世界都在享受奧運會的激情時,讓我們?yōu)槟切┎粸槿酥?,在背后默默付出的口譯員和筆譯員熱烈鼓掌,再次感謝他們的付出!